Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate

The original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable…The original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase.

The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English: The classicist Emily Wilson has given Homer’s epic a radically contemporary voice.

“If you’re going to admit that stories matter,” Wilson told me, “then it matters how we tell them, and that exists on the level of microscopic word choice, as well as on the level of which story are you going to pick to start off with, and then, what exactly is that story? The whole question of ‘What is that story?’ is going to depend on the language, the words that you use.”

The Untranslatable Emotions You Never Knew You Had

“From gigil to wabi-sabi and tarab, there are many foreign emotion words with no English equivalent. Learning to identify and cultivate these experiences could give you a richer and more successful life.”

“In the future, Lomas hopes that other psychologists may begin to explore the causes and consequences of these experiences – to extend our understanding of emotion beyond the English concepts that have dominated research so far.”

http://www.bbc.com/future/story/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had

A professional interpreter’s job isn’t as simple as you think

“For example, in 1956, Soviet leader Nikita Khrushchev was translated as telling Western ambassadors, “We will bury you.” But what Khrushchev actually meant was, “We will live to see you buried,” meaning that communism will outlast capitalism. That’s still not a very nice thing to say, but not quite the death threat it was initially understood as.”

http://www.vox.com/2016/6/12/11902592/interpreter-how-to-become?utm_medium=social&utm_source=twitter

How To Say “This Is Crap” In Different Cultures

“Managers in different parts of the world are conditioned to give feedback in drastically different ways. The Chinese manager learns never to criticize a colleague openly or in front of others, while the Dutch manager learns always to be honest and to give the message straight. Americans are trained to wrap positive messages around negative ones, while the French are trained to criticize passionately and provide positive feedback sparingly.”

https://hbr.org/2014/02/how-to-say-this-is-crap-in-different-cultures/

Oliver Sacks on Language, Interpretation and Mishearing

“But speech must be decoded by other systems in the brain as well, including systems for semantic memory and syntax. Speech is open, inventive, improvised; it is rich in ambiguity and meaning. There is a huge freedom in this, making spoken language almost infinitely flexible and adaptable — but also vulnerable to mishearing.”

https://www.nytimes.com/2015/06/07/opinion/oliver-sacks-mishearings.html?_r=0